Facebook просить вибачення за переклад імені президента Китаю Сі Цзіньпіна як "Містер Шотхол"

Значок часу читання 2 хв. читати


Читачі допомагають підтримувати MSpoweruser. Ми можемо отримати комісію, якщо ви купуєте через наші посилання. Значок підказки

Прочитайте нашу сторінку розкриття інформації, щоб дізнатися, як ви можете допомогти MSPoweruser підтримувати редакційну команду Читати далі

Facebook приніс вибачення за переклад імені президента Китаю Сі Цзіньпіна як «пан. Діра». Неправильний переклад привернув увагу людей, коли фактичний цивільний лідер М’янми Аун Сан Су Чжі написала у Facebook пост бірманською мовою, в якому підтверджується час прибуття пана Сі в країну.

«Пане Шітхоле, президент Китаю прибуває о 4:XNUMX», – йдеться у перекладі допису у Facebook.

Наразі Facebook не має власного рішення для перекладу, і тому повністю покладається на Google. Цікаво, що на відміну від Facebook, перекладач Google правильно переклав пост Аун Сан Су Чі у Facebook, і це призвело до того, що люди подумали, що винен Facebook. Google зберігав мовчання щодо невдалого перекладу, і саме Facebook приніс вибачення, що підтверджує той факт, що саме Facebook винен.

«Ми виправили технічну проблему, яка спричиняла неправильний переклад з бірманської на англійську у Facebook», – сказав пан Стоун. «Цього не мало статися, і ми вживаємо заходів, щоб цього більше не повторилося».

Facebook разом з іншими глобальними соціальними мережами наразі заборонений у Китаї. Китайський уряд відповідає за контроль інтернет-контенту. Він може видаляти, а також забороняти контент, який суперечить інтересам держави.

через Нью-Йорк Таймс; Indiatodaytech

Детальніше про теми: Китай, Президент Китаю, facebook, Вибачення у Facebook, Переклад Facebook, Сі Цзіньпін

залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові поля позначені * *