Google Translate เรียกคนพื้นๆ ว่าบ้า

ไอคอนเวลาอ่านหนังสือ 1 นาที. อ่าน


ผู้อ่านช่วยสนับสนุน MSpoweruser เราอาจได้รับค่าคอมมิชชันหากคุณซื้อผ่านลิงก์ของเรา ไอคอนคำแนะนำเครื่องมือ

อ่านหน้าการเปิดเผยข้อมูลของเราเพื่อดูว่าคุณจะช่วย MSPoweruser รักษาทีมบรรณาธิการได้อย่างไร อ่านเพิ่มเติม

บริการแปลภาษาของ Google ถูกจับได้ว่าเป็นเงาที่พื้นเรียบในสัปดาห์นี้ด้วยการแปลที่ไม่ถูกต้องซึ่งกลายเป็นว่าถูกมากกว่าที่ผิด

Redditor ได้แชร์โพสต์แรกบน r/ตลก โดยที่ผู้ใช้พิมพ์ว่า “I am a flat earther” โดยตั้งใจจะแปลภาษาฝรั่งเศสแต่กลับโดนคำว่า “Je suis un fou” สำหรับผู้ที่ไม่ได้ใช้ภาษาฝรั่งเศส นั่นแปลว่า “ฉันเป็นคนบ้า”

สำหรับผู้ที่ไม่มีความรู้อย่างมีความสุข Flat Earthers เป็นคนที่เชื่ออย่างผิด ๆ แม้ว่าจะมีหลักฐานที่ตรงกันข้ามทั้งหมด - ว่าโลกแบน ใช่ พวกเขายังคงมีอยู่ใน 2018

การเล่นพิเรนทร์เล็กๆ น้อยๆ ของ Google ทำให้นึกถึงภาพของคนพื้นๆ ที่เผยให้เห็นคนฝรั่งเศสที่งุนงงว่า "oui, je suis un fou, vraiment" มันผิดมาก แต่ก็ถูกในเวลาเดียวกัน การทำงานผ่าน Bing Translate ของ Microsoft ทำให้เรา "ฉันเป็นคนโลกแบน" ซึ่งไม่ใช่เรื่องสนุกอย่างแน่นอน

คำแปลอื่นๆ จากภาษาต่างๆ ได้แก่ "ฉันเป็นคนหูหนวก", "ฉันเป็นโจร", "ฉันเป็นอพาร์ตเมนต์แล้ว" "ฉันเป็นคนเปิดกว้าง", "ฉันมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวอยู่บนพื้น ” “ฉันเป็นบ้านจริงๆ” และ “ฉันเป็นจาน”

ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับหัวข้อต่างๆ: Google, google translate, เล่นพิเรนทร์, การแปล

เขียนความเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *