Facebook sa ospravedlňuje za preklad mena čínskeho prezidenta Si Ťing-pchinga ako „Pán Shithole“
2 min. čítať
Aktualizované na
Prečítajte si našu informačnú stránku a zistite, ako môžete pomôcť MSPoweruser udržať redakčný tím Čítaj viac
Facebook sa ospravedlnil za to, že meno čínskeho prezidenta Si Ťin-pchinga preložil ako „Mr. Hovno“. Nesprávny preklad upútal pozornosť ľudí, keď de facto civilná vodkyňa Mjanmarska Aun Schan Su Ťij napísala na Facebook príspevok v barmskom jazyku, ktorý potvrdil čas príchodu pána Xi do krajiny.
„Pán Shithole, prezident Číny prichádza o 4:XNUMX,“ znel preložený príspevok na Facebooku.
Facebook v súčasnosti nemá vlastné riešenie prekladu, a preto sa spolieha výlučne na Google. Je zaujímavé, že na rozdiel od Facebooku prekladač Google správne preložil príspevok Aun Schan Su Ťij na Facebooku a to viedlo k tomu, že ľudia si mysleli, že na vine je Facebook. Google mlčal nad debaklom pri nesprávnom preklade a je to Facebook, kto sa ospravedlnil, čo potvrdzuje skutočnosť, že na vine je Facebook.
„Opravili sme technický problém, ktorý spôsobil nesprávne preklady z barmčiny do angličtiny na Facebooku,“ povedal Stone. "Toto sa nemalo stať a podnikáme kroky, aby sme zabezpečili, že sa to už nestane."
Facebook spolu s ďalšími globálnymi platformami sociálnych médií je v súčasnosti v Číne zakázaný. Kontrolu internetového obsahu má na starosti čínska vláda. Môže mazať, ale aj zakazovať obsah, ktorý ide proti záujmom štátu.