Google Translate noemt plataards gek

Pictogram voor leestijd 1 minuut. lezen


Lezers helpen MSpoweruser ondersteunen. We kunnen een commissie krijgen als u via onze links koopt. Tooltip-pictogram

Lees onze openbaarmakingspagina om erachter te komen hoe u MSPoweruser kunt helpen het redactieteam te ondersteunen Lees meer

De Google Translate-service is deze week betrapt op het werpen van schaduw op flat-earthers met een onjuiste vertaling die meer goed dan fout blijkt te zijn.

Een Redditor deelde de eerste post op r/grappig waar de gebruiker "I am a flat earther" typte, met de bedoeling de Franse vertaling te krijgen, maar geraakt werd met "Je suis un fou". Voor de niet-Franstaligen betekent dat: "Ik ben een gek persoon."

Voor de zalig onwetenden zijn Flat Earthers mensen die ten onrechte geloven - ondanks alle bewijzen van het tegendeel - dat de aarde plat is. Ja, ze bestaan ​​nog anno 2018.

Google's grapje hier doet denken aan het beeld van een platte aarde die ergens aan een verbijsterde Fransman onthult dat "oui, je suis un fou, vraiment". Het is zo fout, maar tegelijkertijd zo goed. Als we het door Bing Translate van Microsoft laten lopen, krijgen we "Ik ben een platte aardbewoner", wat beslist niet zo leuk is.

Andere vertalingen uit verschillende talen zijn: "Ik ben een plat oor", "Ik ben een heteroseksuele overvaller.", "Ik ben een appartement verder", "Ik ben open grond", "Ik ben uniek op de vloer, "Ik ben een echt huis" en "Ik ben een gerecht."

Meer over de onderwerpen: google, Google Translate, streek, vertaling

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *