Google Translate ljude ravnozemlja naziva ludima

Ikona vremena čitanja 1 min. čitati


Čitatelji pomažu pri podršci MSpoweruser. Možda ćemo dobiti proviziju ako kupujete putem naših veza. Ikona opisa alata

Pročitajte našu stranicu za otkrivanje kako biste saznali kako možete pomoći MSPoweruseru da održi urednički tim Čitaj više

Googleova usluga Prevoditelj ovog je tjedna uhvaćena kako baca sjenu na ravnozemljaše s netočnim prijevodom za koji se ispostavilo da je više točan nego pogrešan.

Redditor je podijelio početnu objavu na r/smiješno gdje je korisnik ukucao "I am a flat earther", s namjerom da dobije francuski prijevod, ali ga je pogodilo "Je suis un fou". Za one koji ne govore francuski, to znači "ja sam luda osoba".

Za blaženo neupućene, Ravnozemljani su ljudi koji pogrešno vjeruju - unatoč svim dokazima koji govore suprotno - da je Zemlja ravna. Da, i dalje postoje u 2018.

Googleova mala šala ovdje podsjeća na sliku nekog ravnozemlja koji negdje nekom zbunjenom Francuzu otkriva "oui, je suis un fou, vraiment". To je tako pogrešno, a u isto vrijeme tako ispravno. Provođenje kroz Microsoftov Bing Translate daje nam "ja sam ravni zemljanin" što definitivno nije tako zabavno.

Ostali prijevodi s različitih jezika uključuju: “Ja sam ravno uho”, “Ja sam ravna pljačkaš.”, “Ja sam stan dalje”, “Ja sam otvoreno tlo”, “Jedinstven sam na podu, ” “Ja sam prava kuća” i “Ja sam jelo.”

Više o temama: google, Google Translate, neslana šala, prijevod

Ostavi odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena *