Facebook se omlouvá za překlad jména čínského prezidenta Si Ťing-pchinga jako „Pan Shithole“
2 min. číst
Aktualizováno dne
Přečtěte si naši informační stránku a zjistěte, jak můžete pomoci MSPoweruser udržet redakční tým Dozvědět se více
Facebook se omluvil za překlad jména čínského prezidenta Si Ťin-pchinga jako „Mr. Hovno“. Špatný překlad upoutal pozornost lidí, když de facto civilní vůdce Myanmaru Aun Schan Su Ťij napsal na Facebook příspěvek v barmském jazyce, který potvrdil čas příjezdu pana Xi do země.
„Pane Shithole, čínský prezident přijíždí v 4 hodin,“ stálo v přeloženém příspěvku na Facebooku.
Facebook v současné době nemá žádné vlastní řešení pro překlady, a proto se zcela spoléhá na Google. Je zajímavé, že na rozdíl od Facebooku překladač Google správně přeložil příspěvek Aun Schan Su Ťij na Facebooku a to vedlo k tomu, že si lidé mysleli, že na vině je Facebook. Google o debaklu špatného překladu mlčel a je to Facebook, kdo se omluvil, což potvrzuje skutečnost, že je to Facebook, kdo je na vině.
"Opravili jsme technický problém, který způsobil nesprávné překlady z barmštiny do angličtiny na Facebooku," řekl pan Stone. "To se nemělo stát a podnikáme kroky, abychom zajistili, že se to už nebude opakovat."
Facebook spolu s dalšími globálními platformami sociálních médií je v současné době v Číně zakázán. Kontrolu internetového obsahu má na starosti čínská vláda. Může mazat i zakazovat obsah, který jde proti zájmu státu.