Caracteristicile unui traducător bun de subtitrare video

Pictograma timp de citire 4 min. citit


Cititorii ajută la sprijinirea MSpoweruser. Este posibil să primim un comision dacă cumpărați prin link-urile noastre. Pictograma Tooltip

Citiți pagina noastră de dezvăluire pentru a afla cum puteți ajuta MSPoweruser să susțină echipa editorială Afla mai multe

persoană care stă în fața laptopului

| Sponsorizat |

Deci ați creat un videoclip bun într-o anumită limbă, dar ați dori ca acesta să ajungă la diferite audiențe care nu vorbesc limba dvs. Pentru aceasta, știți că aveți nevoie de un traducător de subtitrare video; dar cum te descurci cu asta?

Găsirea unui traducător bun de subtitrare video este mai ușor de spus decât de făcut. În zilele noastre, există atât de multe așa-numite servicii de traducere care nu știu aproape nimic despre traducerea de calitate. Pur și simplu traduc subtitrările așa cum sunt scrise, fără să își facă timp pentru a înțelege nuanțele din spatele fiecărei expresii. Dacă faci greșeala de a angaja traducătorul greșit pentru videoclipul tău, ai tu însuți de vină.

În acest articol, dorim să dezvăluim câteva dintre caracteristicile unui traducător bun de subtitrare video, astfel încât să nu îl angajați pe cel greșit.

Traducerea video înseamnă mai mult decât înțelegerea a două limbi

O greșeală pe care o fac mulți oameni este să presupună că oricine vorbește și scrie două limbi diferite poate fi un bun traducător, dar nu este cazul. Un traducător bun înțelege ambele limbi ca o cerință de bază. Totuși, el sau ea înțelege și regulile gramaticale și cum să transmită mesajele exacte, chiar dacă trebuie să folosească cuvinte sau expresii diferite.

Să ne uităm la câteva caracteristici ale unui bun traducător de subtitrări video.

Un vorbitor nativ al limbii țintă

Un bun traducător de subtitrări video trebuie să fie un vorbitor nativ al limbii de subtitrare care va atrage publicul. Cuvântul fluent în limba țintă îi va ajuta să facă subtitrarea într-un flux care va părea natural pentru public. Acest lucru se rezumă la experiență și cunoașterea expresiilor care sunt adecvate și care nu. Cunoașterea lor profundă a limbii îi va ajuta să se conecteze cu publicul mult mai bine decât un traducător care nu este vorbitor nativ.

Un muncitor pasionat

Un bun traducător de subtitrări video este pasionat de ceea ce face. Deși își fac treaba pentru a-și câștiga existența, totuși obțin satisfacție profesională. Acesta este ceea ce îi menține interesați de la început până la sfârșit. Fiecare text este analizat critic pentru a obține înțelegere și rescris într-o formă pe care publicul țintă o va înțelege. Sensul original al subtitrărilor nu se va pierde în niciun moment al videoclipului.

Vocabular extins

Un traducător bun nu este limitat în utilizarea vocabularului. Aceasta este o caracteristică notabilă de care trebuie să fie conștient și poate fi urmărită în primul rând în înțelegerea lor a limbii. Dacă au un vocabular limitat, subtitrările vor părea forțate și vor fi umplute cu text repetitiv, care va plictisi publicul. Dar cu o profunzime nelimitată a vocabularului, ei le pot tăia și schimba fără a dilua sau schimba mesajul.

Experiență

Cel mai bun traducător de subtitrări video este unul cu experiență. Experiența nu trebuie să fie despre a avea o diplomă în domeniu, ci experiență la locul de muncă. După ce au lucrat la zeci și sute de proiecte, ei știu cum să gestioneze un nou videoclip. Traducătorii cu experiență înțeleg că fiecare videoclip este unic și trebuie tratat. Cu toate acestea, ei pot oricând să profite din bogatia lor de experiență pentru a se ocupa chiar și de cele mai dificile sarcini și pentru a ajunge la concluzia lor.

Resurse suplimentare

Traducătorii foarte buni nu se bazează doar pe cunoștințele lor, ci își trag idei din dicționare, ghiduri de referință și alți traducători, inclusiv idiomurile culturale ale publicului țintă. Acest lucru face pentru o subtitrare video bogată, care va crește valoarea de piață a videoclipului dvs.

Gramatică bună/Fără greșeli

Arătați-mi un traducător slab și vă voi arăta un videoclip plin de folosirea unor greșeli de gramatică și ortografie slabe de la început până la sfârșit. Pentru ca o lucrare de traducere să fie eficientă, trebuie să fie fără erori și să fie ușor de înțeles de către public. Publicul are o atenție limitată și va retrograda un videoclip cu multe greșeli de ortografie și gramatică proastă. Dacă angajați un traducător experimentat și calificat, nu va trebui să vă ocupați de asta. Atenția lor pentru detalii este impecabilă.

Dacă sunteți în căutarea unui traducător bun de subtitrare pentru videoclipurile dvs., nu căutați mai departe decât Circle Translations. Avem traducători cu înaltă calificare și experiență pentru diferite tipuri de videoclipuri. Ne ocupăm de traduceri video promoționale și convenționale. Subtitrările noastre vă vor implica publicul și vă vor transmite mesajele conform intenției și niciunul dintre mesaje nu se va pierde în tranzit. Contactați-ne astăzi și lăsați expertul nostru să vă facă subtitrarea videoclipurilor pentru o fracțiune de taxă.

Forumul utilizatorilor

0 mesaje