Opcja tłumaczenia językowego jest teraz ogólnie dostępna w Teams
2 minuta. czytać
Opublikowany
Przeczytaj naszą stronę z informacjami, aby dowiedzieć się, jak możesz pomóc MSPoweruser w utrzymaniu zespołu redakcyjnego Czytaj więcej
Microsoft chce Zespoły być idealną aplikacją komunikacyjną dla wszystkich profesjonalistów na całym świecie, co oznacza łączenie ludzi różnych języków. Dzięki temu firma wprowadza opcja tłumaczenia językowego do drużyn rozpoczynających się w ten czwartek.
„W firmie Microsoft obsługujemy różnorodną grupę globalnych klientów, w tym instytucje rządowe, które organizują posiedzenia parlamentu w wielu językach, korporacje wielonarodowe i wielojęzyczne, firmy współpracujące z dostawcami z całego świata i wiele innych”. powiedziany Shalendra Chhabra, główny kierownik ds. zarządzania projektami w Microsoft Teams Meetings. „Ta funkcja została stworzona, aby wspierać klientów i użytkowników, którzy muszą komunikować się w wirtualnym świecie w różnych językach”.
Według Chhabry opcja ta będzie polegać na zapraszaniu „profesjonalnych tłumaczy” na spotkanie po zaplanowaniu spotkania przez organizatora, który musi ustawić język źródłowy i język docelowy. Funkcja tłumaczenia ustnego umożliwi również organizatorom wybór profesjonalnych tłumaczy z menu rozwijanego. Należy jednak pamiętać, że te interpretery nie będą dostarczane przez firmę Microsoft. Zamiast tego firmy będą musiały zatrudnić własnych tłumaczy, którzy zostaną dodani do menu rozwijanego tłumacza i dołączą do spotkań za pośrednictwem aplikacji Teams na komputery stacjonarne lub w Internecie.
Z drugiej strony, jeśli spotkanie obejmuje tłumaczenie z wielu języków źródłowych, organizatorzy mogą dodać więcej tłumaczy, wybierając opcję „Dodaj więcej tłumaczy”. Według Microsoftu organizacje mogą używać do 16 różnych par językowych (np. tłumaczenie z francuskiego na hiszpański liczy się jako jedna para językowa). Jednym z rozwiązań, które organizatorzy mogą zrobić poza tym, jest promowanie uczestnika w roli tłumacza, dając tym osobom większą wiedzę na temat ich żargonu i języka terenowego, aby lepiej interpretować spotkanie.
Użytkownicy mogą również wybrać kanał językowy, którego chcą słuchać podczas spotkań, a tłumaczenie ustne będzie dostarczane głośniej niż główny mówca. Obecnie obsługuje spotkania kanałowe, spotkania regularne, webinaria oraz spotkania do 1000 uczestników. Niestety pokoje podgrup nadal nie są obsługiwane. Również nagranie sesji nie będzie obejmować tłumacza.