Kenmerken van een goede video-ondertitelvertaler

Pictogram voor leestijd 4 minuut. lezen


Lezers helpen MSpoweruser ondersteunen. We kunnen een commissie krijgen als u via onze links koopt. Tooltip-pictogram

Lees onze openbaarmakingspagina om erachter te komen hoe u MSPoweruser kunt helpen het redactieteam te ondersteunen Lees meer

persoon die voor de laptop zit

| Gesponsorde |

Je hebt dus een goede video gemaakt in een bepaalde taal, maar je wilt dat deze verschillende doelgroepen bereikt die jouw taal niet spreken. Hiervoor weet je dat je een vertaler voor video-ondertitels nodig hebt; maar hoe pak je dit aan?

Het vinden van een goede video-ondertitelvertaler is makkelijker gezegd dan gedaan. Tegenwoordig zijn er zoveel zogenaamde vertaaldiensten die zo goed als niets weten over kwaliteitsvertaling. Ze vertalen gewoon ondertitels zoals geschreven zonder de tijd te nemen om de nuances achter elke uitdrukking te begrijpen. Als je de fout maakt om de verkeerde vertaler voor je video in te huren, is dat aan jezelf te wijten.

In dit artikel willen we enkele kenmerken van een goede ondertitelvertaler voor video's onthullen, zodat u niet de verkeerde inhuurt.

Videovertaling is meer dan twee talen begrijpen

Een fout die veel mensen maken is om aan te nemen dat iedereen die twee verschillende talen spreekt en schrijft een goede vertaler kan zijn, maar dat is niet het geval. Een goede vertaler begrijpt beide talen als basisvereiste. Toch begrijpt hij of zij ook de grammaticaregels en hoe de exacte boodschappen over te brengen, zelfs als ze verschillende woorden of uitdrukkingen moeten gebruiken.

Laten we eens kijken naar enkele kenmerken van een goede ondertitelvertaler voor video's.

Een moedertaalspreker van de doeltaal

Een goede ondertitelvertaler voor video's moet een moedertaalspreker zijn van de ondertiteltaal die het publiek zal aanspreken. Vloeiend in de doeltaal zal hen helpen de ondertiteling te doen in een stroom die voor het publiek als natuurlijk zal overkomen. Dit komt neer op ervaring en kennis van welke uitingen gepast zijn en welke niet. Hun diepgaande kennis van de taal zal hen helpen om veel beter contact te maken met het publiek dan een vertaler die geen moedertaalspreker is.

Een gepassioneerde werker

Een goede ondertitelvertaler voor video's is gepassioneerd over wat ze doen. Hoewel ze het werk doen voor de kost, ontlenen ze nog steeds professionele voldoening. Dit houdt hen van begin tot eind geïnteresseerd. Elke tekst wordt kritisch geanalyseerd om begrip te krijgen en herschreven in een vorm die de doelgroep zal begrijpen. De oorspronkelijke betekenis van de ondertitels gaat op geen enkel moment in de video verloren.

Uitgebreide woordenschat

Een goede vertaler is niet beperkt in het gebruik van woordenschat. Dit is een opmerkelijk kenmerk om rekening mee te houden en kan worden herleid tot hun begrip van de taal in de eerste plaats. Als ze een beperkte woordenschat hebben, zullen de ondertitels geforceerd lijken en gevuld zijn met repetitieve tekst, wat het publiek zal vervelen. Maar met een grenzeloze diepgang aan woordenschat, kunnen ze ze hakken en veranderen zonder de boodschap te verdunnen of te veranderen.

Ervaring

Het beste video ondertitel vertaler is er een met ervaring. Ervaring hoeft niet te gaan over het hebben van een diploma in het veld, maar ervaring op het werk. Na aan tientallen en honderden projecten te hebben gewerkt, weten ze hoe ze met een nieuwe video moeten omgaan. Ervaren vertalers begrijpen dat elke video uniek is en behandeld moet worden. Ze kunnen echter altijd putten uit hun schat aan ervaring om zelfs de moeilijkste taken uit te voeren en tot een conclusie te komen.

Extra middelen

Zeer goede vertalers vertrouwen niet alleen op hun kennis, maar halen ideeën uit woordenboeken, naslaggidsen en andere vertalers, inclusief de culturele idiomen van de doelgroep. Dit zorgt voor een rijke video-ondertiteling die de marktwaarde van je video verhoogt.

Goede grammatica/geen fouten

Laat me een slechte vertaler zien, en ik zal je een video laten zien die van begin tot eind doorspekt is met het gebruik van slechte grammatica en spelfouten. Wil een vertaalwerk effectief zijn, dan moet het foutloos zijn en gemakkelijk te begrijpen voor het publiek. Het publiek heeft een beperkte aandachtsspanne en zal een video met veel spelfouten en slechte grammatica downgraden. Als u een ervaren en gediplomeerde vertaler inhuurt, heeft u daar geen last van. Hun aandacht voor detail is ongerept.

Als u op zoek bent naar een goede ondertitelvertaler voor uw video's, hoeft u niet verder te zoeken dan Circle Translations. We hebben hooggekwalificeerde en ervaren vertalers voor verschillende soorten video's. Wij verzorgen promotionele en conventionele videovertalingen. Onze ondertitels zullen uw publiek aanspreken en uw berichten overbrengen zoals bedoeld, en geen van de berichten gaat verloren tijdens het transport. Neem vandaag nog contact met ons op en laat onze expert uw video ondertitelen voor een fractie van een vergoeding.

Gebruikersforum

0 berichten