페이스북이 시진핑 중국 국가주석의 이름을 '미스터 똥구멍'으로 번역한 것에 대해 사과했다.

독서 시간 아이콘 2 분. 읽다


독자들은 MSpoweruser를 지원하는 데 도움을 줍니다. 당사의 링크를 통해 구매하시면 수수료를 받을 수 있습니다. 툴팁 아이콘

공개 페이지를 읽고 MSPoweruser가 편집팀을 유지하는 데 어떻게 도움을 줄 수 있는지 알아보세요. 자세히 보기

페이스북이 시진핑(習近平) 중국 국가주석의 이름을 '미스터 션샤인'으로 번역한 것에 대해 사과했다. 똥구멍”. 미얀마의 실질적인 민간 지도자 아웅산 수치가 페이스북에 버마어로 시 주석의 도착 시간을 확인하는 글을 썼을 때 잘못된 번역이 사람들의 관심을 끌었습니다.

번역된 페이스북 게시물에는 "중국의 싯홀(Shithole) 대통령이 오후 4시에 도착한다.

Facebook은 현재 자체적으로 구축된 번역 솔루션이 없으므로 전적으로 Google에 의존합니다. 흥미롭게도 Facebook과 달리 Google 번역기는 Aung San Suu Kyi의 Facebook 게시물을 올바르게 번역하여 사람들이 Facebook이 잘못되었다고 생각하게 했습니다. 구글은 오역 논란에 대해 침묵을 지켰고, 사과한 쪽은 페이스북이다. 이는 잘못이 페이스북이라는 사실을 확인시켜준다.

"Facebook에서 버마어를 영어로 잘못 번역하는 기술적인 문제를 수정했습니다."라고 Stone이 말했습니다. “이런 일이 일어나서는 안 되며 다시는 이런 일이 발생하지 않도록 조치를 취하고 있습니다.”

Facebook은 다른 글로벌 소셜 미디어 플랫폼과 함께 현재 중국에서 금지되어 있습니다. 중국 정부는 인터넷 콘텐츠를 통제하고 있습니다. 국가의 이익에 반하는 콘텐츠를 삭제하고 차단할 수 있습니다.

를 통해 뉴욕 타임즈; 인디아투데이테크

주제에 대한 추가 정보: 중국, 중국 대통령, 페이스북, 페이스북 사과, 페이스북 번역, 시진핑

댓글을 남겨주세요.

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. *표시항목은 꼭 기재해 주세요. *