מאפיינים של מתרגם כתוביות וידאו טוב

סמל זמן קריאה 4 דקות לקרוא


קוראים עוזרים לתמוך ב-MSpoweruser. אנו עשויים לקבל עמלה אם תקנה דרך הקישורים שלנו. סמל טיפים

קרא את דף הגילויים שלנו כדי לגלות כיצד תוכל לעזור ל-MSPoweruser לקיים את צוות העריכה קראו עוד

אדם יושב מול המחשב הנייד

| ממומן |

אז יצרת סרטון טוב בשפה מסוימת אבל היית רוצה שהוא יגיע לקהלים שונים שאינם דוברים את השפה שלך. בשביל זה, אתה יודע שאתה צריך מתרגם כתוביות וידאו; אבל איך אתה מתמודד עם זה?

מציאת מתרגם כתוביות וידאו טוב קל יותר לומר מאשר לעשות. כיום, ישנם כל כך הרבה שירותי תרגום כביכול שאינם יודעים כמעט כלום על תרגום איכותי. הם פשוט מתרגמים כתוביות כפי שנכתבו מבלי לקחת את הזמן להבין את הניואנסים מאחורי כל ביטוי. אם אתה עושה את הטעות של העסקת המתרגם הלא נכון לסרטון שלך, אתה צריך להאשים את עצמך.

במאמר זה, אנו רוצים לחשוף כמה מהמאפיינים של מתרגם כתוביות וידאו טוב כדי שלא תעסיק את הלא נכון.

תרגום וידאו הוא יותר מהבנת שתי שפות

טעות אחת שאנשים רבים עושים היא להניח שכל מי שמדבר וכותב שתי שפות שונות יכול להיות מתרגם טוב, אבל זה לא המקרה. מתרגם טוב מבין את שתי השפות כדרישה בסיסית. ובכל זאת, הוא או היא גם מבינים את כללי הדקדוק וכיצד להעביר את המסרים המדויקים, גם אם עליהם להשתמש במילים או ביטויים שונים.

בואו נסתכל על כמה מאפיינים של מתרגם כתוביות וידאו טוב.

דובר שפת היעד שפת אם

מתרגם כתוביות וידאו טוב חייב להיות דובר שפת הכתוביות שתפנה לקהל. שליטה שוטפת בשפת היעד תעזור להם לבצע את הכתוביות בזרימה שתיראה טבעית לקהל. זה מסתכם בניסיון ובידע של אילו ביטויים מתאימים ואילו לא. הידע המעמיק שלהם בשפה יעזור להם להתחבר לקהל הרבה יותר טוב מאשר מתרגם שאינו דובר שפת אם.

עובד נלהב

מתרגם כתוביות וידאו טוב נלהב ממה שהוא עושה. למרות שהם עושים את העבודה למחייתם, הם עדיין שואבים סיפוק מקצועי. זה מה שגורם להם להתעניין מתחילתו ועד סופו. כל טקסט מנותח בצורה ביקורתית כדי להשיג הבנה ונכתב מחדש בצורה שקהל היעד יבין. המשמעות המקורית של הכתוביות לא תאבד בשום שלב בסרטון.

אוצר מילים נרחב

מתרגם טוב אינו מוגבל בשימוש שלו באוצר המילים. זהו מאפיין בולט שכדאי להיות מודע אליו וניתן לייחסו להבנתם את השפה מלכתחילה. אם יש להם אוצר מילים מוגבל, הכתוביות ייראו מאולצות ויתמלאו בטקסט שחוזר על עצמו, שישעמם את הקהל. אבל עם עומק בלתי מוגבל של אוצר מילים, הם יכולים לקצוץ ולשנות אותם מבלי לדלל או לשנות את המסר.

ניסיון

הכי טוב מתרגם כתוביות וידאו הוא אחד עם ניסיון. ניסיון לא חייב להיות בעל תואר בתחום אלא ניסיון בעבודה. אחרי שעבדו על עשרות ומאות פרויקטים, הם יודעים איך להתמודד עם סרטון חדש. מתרגמים מנוסים מבינים שכל סרטון הוא ייחודי וצריך להתייחס אליו. עם זאת, הם תמיד יכולים לשאוב מהניסיון העשיר שלהם להתמודד אפילו עם המשימות הקשות ביותר ולדאוג לסיומה.

משאבים נוספים

מתרגמים טובים מאוד אינם מסתמכים על הידע שלהם בלבד אלא שואבים רעיונות ממילונים, מדריכי עיון ומתרגמים אחרים, כולל הניבים התרבותיים של קהל היעד. זה יוצר כתובית וידאו עשירה שתגדיל את ערך השוק של הסרטון שלך.

דקדוק טוב/ללא טעויות

תראה לי מתרגם גרוע, ואני אראה לך סרטון גדוש בשימוש בדקדוק לקוי ושגיאות כתיב מתחילתו ועד סופו. כדי שעבודת תרגום תהיה אפקטיבית, היא צריכה להיות נטולת שגיאות וקלה לקהל להבנה. לקהל יש טווח קשב מוגבל והם ישדרגו לאחור סרטון עם שגיאות כתיב רבות ודקדוק גרוע. אם תזמינו מתרגם מנוסה ומוסמך, לא תצטרכו להתמודד עם זה. תשומת הלב שלהם לפרטים היא בתולי.

אם אתם מחפשים מתרגם כתוביות וידאו טוב עבור הסרטונים שלכם, אל תחפשו רחוק יותר מאשר Circle Translations. יש לנו מתרגמים מוסמכים ומנוסים לסוגים שונים של סרטונים. אנו מטפלים בתרגומי וידאו פרסומיים ורגילים. הכתוביות שלנו ימשכו את הקהל שלך ויעבירו את המסרים שלך כמתוכנן, ואף אחד מהמסרים לא יאבד במעבר. צור איתנו קשר עוד היום ותן למומחה שלנו לעשות את כתוביות הסרטון שלך תמורת שבריר מתשלום.

פורום משתמשים

0 הודעות