Ciri-ciri Penerjemah Subtitle Video yang Baik

Ikon waktu membaca 4 menit Baca


Pembaca membantu dukungan MSpoweruser. Kami mungkin mendapat komisi jika Anda membeli melalui tautan kami. Ikon Keterangan Alat

Baca halaman pengungkapan kami untuk mengetahui bagaimana Anda dapat membantu MSPoweruser mempertahankan tim editorial Baca lebih lanjut

orang yang duduk di depan laptop

| Disponsori |

Jadi, Anda telah membuat video yang bagus dalam bahasa tertentu, tetapi ingin video itu menjangkau pemirsa berbeda yang tidak berbicara bahasa Anda. Untuk ini, Anda tahu bahwa Anda memerlukan penerjemah subtitle video; tapi bagaimana Anda pergi tentang ini?

Menemukan penerjemah subtitle video yang bagus lebih mudah diucapkan daripada dilakukan. Saat ini, ada begitu banyak yang disebut layanan terjemahan yang hampir tidak tahu apa-apa tentang terjemahan berkualitas. Mereka hanya menerjemahkan subtitle seperti yang tertulis tanpa meluangkan waktu untuk memahami nuansa di balik setiap ekspresi. Jika Anda membuat kesalahan dengan menyewa penerjemah yang salah untuk video Anda, Anda sendiri yang harus disalahkan.

Pada artikel ini, kami ingin mengungkapkan beberapa karakteristik penerjemah subtitle video yang baik agar Anda tidak salah menyewa.

Terjemahan video lebih dari sekadar memahami dua bahasa

Satu kesalahan yang dilakukan banyak orang adalah menganggap bahwa siapa pun yang berbicara dan menulis dua bahasa yang berbeda dapat menjadi penerjemah yang baik, tetapi tidak demikian halnya. Penerjemah yang baik memahami kedua bahasa sebagai persyaratan dasar. Namun, dia juga memahami aturan tata bahasa dan cara menyampaikan pesan yang tepat, bahkan jika mereka harus menggunakan kata atau ekspresi yang berbeda.

Mari kita lihat beberapa karakteristik penerjemah subtitle video yang bagus.

Seorang penutur asli bahasa target

Penerjemah subtitle video yang baik harus menjadi penutur asli bahasa subtitle yang akan menarik bagi penonton. Fasih dalam bahasa target akan membantu mereka melakukan subtitling dalam alur yang akan terlihat alami bagi penonton. Ini bermuara pada pengalaman dan pengetahuan tentang ekspresi mana yang sesuai dan mana yang tidak. Pengetahuan mendalam mereka tentang bahasa akan membantu mereka terhubung dengan audiens jauh lebih baik daripada penerjemah yang bukan penutur asli.

Pekerja yang bersemangat

Penerjemah subtitle video yang baik bersemangat tentang apa yang mereka lakukan. Meskipun mereka melakukan pekerjaan untuk mencari nafkah, mereka tetap memperoleh kepuasan profesional. Inilah yang membuat mereka tertarik dari awal hingga akhir. Setiap teks dianalisis secara kritis untuk mendapatkan pemahaman dan ditulis ulang dalam bentuk yang akan dipahami oleh audiens target. Arti asli dari subtitel tidak akan hilang di bagian mana pun dalam video.

Kosakata yang luas

Penerjemah yang baik tidak terbatas pada penggunaan kosa kata. Ini adalah karakteristik penting yang harus diperhatikan dan dapat ditelusuri pada pemahaman mereka tentang bahasa di tempat pertama. Jika mereka memiliki kosa kata yang terbatas, subtitle akan terkesan dipaksakan dan diisi dengan teks yang berulang-ulang, yang akan membuat penonton bosan. Tetapi dengan kedalaman kosakata yang tidak terbatas, mereka dapat memotong dan mengubahnya tanpa mengurangi atau mengubah pesan.

Pengalaman

Yang terbaik penerjemah subtitle video adalah satu dengan pengalaman. Pengalaman tidak harus tentang memiliki gelar di lapangan tetapi pengalaman di tempat kerja. Setelah mengerjakan lusinan dan ratusan proyek, mereka tahu cara menangani video baru. Penerjemah berpengalaman memahami bahwa setiap video itu unik dan harus diperlakukan. Namun, mereka selalu dapat menarik dari kekayaan pengalaman mereka untuk menangani bahkan tugas yang paling sulit dan melihat kesimpulan mereka.

Sumber Daya Ekstra

Penerjemah yang sangat baik tidak hanya mengandalkan pengetahuan mereka sendiri tetapi mengambil ide dari kamus, panduan referensi, dan penerjemah lainnya, termasuk idiom budaya audiens target. Ini menghasilkan subtitle video yang kaya yang akan meningkatkan nilai pasar video Anda.

Tata Bahasa yang Baik/Tidak Ada Kesalahan

Tunjukkan pada saya penerjemah yang buruk, dan saya akan menunjukkan kepada Anda sebuah video yang penuh dengan penggunaan tata bahasa dan kesalahan ejaan yang buruk dari awal hingga akhir. Agar sebuah karya terjemahan menjadi efektif, karya tersebut harus bebas dari kesalahan dan mudah dipahami oleh audiens. Pemirsa memiliki rentang perhatian yang terbatas dan akan menurunkan versi video dengan banyak kesalahan ejaan dan tata bahasa yang buruk. Jika Anda menyewa penerjemah yang berpengalaman dan berkualitas, Anda tidak perlu berurusan dengan itu. Perhatian mereka terhadap detail sangat murni.

Jika Anda mencari penerjemah subtitle video yang bagus untuk video Anda, tidak perlu mencari yang lain selain Circle Translations. Kami memiliki penerjemah yang sangat berkualitas dan berpengalaman untuk berbagai jenis video. Kami menangani terjemahan video promosi dan konvensional. Subtitle kami akan melibatkan audiens Anda dan menyampaikan pesan Anda sebagaimana dimaksud, dan tidak ada pesan yang akan hilang dalam perjalanan. Hubungi kami hari ini dan biarkan ahli kami melakukan subtitle video Anda dengan biaya yang lebih murah.