Caractéristiques d'un bon traducteur de sous-titres vidéo
4 minute. lis
Mis à jour le
Lisez notre page de divulgation pour savoir comment vous pouvez aider MSPoweruser à soutenir l'équipe éditoriale Plus d'informations
| Publicité |
Vous avez donc créé une bonne vidéo dans une langue particulière, mais vous aimeriez qu'elle atteigne différents publics qui ne parlent pas votre langue. Pour cela, vous savez que vous avez besoin d'un traducteur de sous-titres vidéo ; mais comment s'y prend-on ?
Trouver un bon traducteur de sous-titres vidéo est plus facile à dire qu'à faire. De nos jours, il y a tellement de soi-disant services de traduction qui ne connaissent presque rien à la traduction de qualité. Ils traduisent simplement les sous-titres tels qu'ils sont écrits sans prendre le temps de comprendre les nuances derrière chaque expression. Si vous commettez l'erreur d'embaucher le mauvais traducteur pour votre vidéo, vous en êtes responsable.
Dans cet article, nous voulons révéler certaines des caractéristiques d'un bon traducteur de sous-titres vidéo afin que vous n'engagez pas le mauvais.
La traduction vidéo, c'est plus que comprendre deux langues
Une erreur que beaucoup de gens commettent est de supposer que quiconque parle et écrit deux langues différentes peut être un bon traducteur, mais ce n'est pas le cas. Un bon traducteur comprend les deux langues comme une exigence de base. Pourtant, il ou elle comprend également les règles de grammaire et comment transmettre les messages exacts, même s'ils doivent utiliser des mots ou des expressions différents.
Examinons quelques caractéristiques d'un bon traducteur de sous-titres vidéo.
Un locuteur natif de la langue cible
Un bon traducteur de sous-titres vidéo doit être un locuteur natif de la langue des sous-titres qui plaira au public. La maîtrise de la langue cible les aidera à effectuer le sous-titrage dans un flux qui apparaîtra comme naturel pour le public. Cela se résume à l'expérience et à la connaissance des expressions appropriées et de celles qui ne le sont pas. Leur connaissance approfondie de la langue les aidera à se connecter avec le public bien mieux qu'un traducteur qui n'est pas un locuteur natif.
Un travailleur passionné
Un bon traducteur de sous-titres vidéo est passionné par ce qu'il fait. Bien qu'ils fassent ce travail pour gagner leur vie, ils en retirent toujours une satisfaction professionnelle. C'est ce qui les maintient intéressés du début à la fin. Chaque texte est analysé de manière critique pour gagner en compréhension et réécrit sous une forme que le public cible comprendra. La signification originale des sous-titres ne sera perdue à aucun moment de la vidéo.
Vocabulaire étendu
Un bon traducteur n'est pas limité dans son utilisation du vocabulaire. Il s'agit d'une caractéristique notable dont il faut être conscient et qui peut être attribuée à leur compréhension de la langue en premier lieu. S'ils ont un vocabulaire limité, les sous-titres sembleront forcés et remplis de texte répétitif, ce qui ennuiera le public. Mais avec une profondeur de vocabulaire illimitée, ils peuvent les découper et les modifier sans diluer ni modifier le message.
Expérience
Les meilleurs traducteur de sous-titres vidéo est un avec l'expérience. L'expérience n'a pas à être d'avoir un diplôme dans le domaine, mais une expérience sur le tas. Après avoir travaillé sur des dizaines et des centaines de projets, ils savent comment gérer une nouvelle vidéo. Les traducteurs expérimentés comprennent que chaque vidéo est unique et doit être traitée. Cependant, ils peuvent toujours puiser dans leur riche expérience pour gérer même les tâches les plus difficiles et voir à leur conclusion.
Ressources supplémentaires
Les très bons traducteurs ne s'appuient pas uniquement sur leurs connaissances, mais puisent leurs idées dans des dictionnaires, des guides de référence et d'autres traducteurs, y compris les idiomes culturels du public cible. Cela donne un sous-titre vidéo riche qui augmentera la valeur marchande de votre vidéo.
Bonne grammaire/Pas d'erreurs
Montrez-moi un mauvais traducteur, et je vous montrerai une vidéo truffée d'erreurs de grammaire et d'orthographe du début à la fin. Pour qu'un travail de traduction soit efficace, il doit être sans erreur et facile à comprendre pour le public. Le public a une durée d'attention limitée et rétrogradera une vidéo avec de nombreuses fautes d'orthographe et une mauvaise grammaire. Si vous engagez un traducteur expérimenté et qualifié, vous n'aurez pas à vous en occuper. Leur souci du détail est impeccable.
Si vous recherchez un bon traducteur de sous-titres vidéo pour vos vidéos, ne cherchez pas plus loin que Circle Translations. Nous avons des traducteurs hautement qualifiés et expérimentés pour différents types de vidéos. Nous nous occupons des traductions vidéo promotionnelles et conventionnelles. Nos sous-titres engageront votre public et transmettront vos messages comme prévu, et aucun des messages ne sera perdu en transit. Contactez-nous dès aujourd'hui et laissez notre expert sous-titrer votre vidéo pour une fraction du prix.
Forum des utilisateurs
Messages 0