Características de un buen traductor de subtítulos de video

Icono de tiempo de lectura 4 minuto. leer


Los lectores ayudan a respaldar a MSpoweruser. Es posible que obtengamos una comisión si compra a través de nuestros enlaces. Icono de información sobre herramientas

Lea nuestra página de divulgación para descubrir cómo puede ayudar a MSPoweruser a sostener el equipo editorial. Más información

persona sentada frente a la laptop

| Patrocinado |

Entonces, ha creado un buen video en un idioma en particular, pero le gustaría que llegara a diferentes audiencias que no hablan su idioma. Para ello, sabes que necesitas un traductor de subtítulos de vídeo; pero como vas con esto?

Encontrar un buen traductor de subtítulos de video es más fácil decirlo que hacerlo. En estos días, hay tantos supuestos servicios de traducción que no saben casi nada acerca de la traducción de calidad. Simplemente traducen los subtítulos tal como están escritos sin tomarse el tiempo de comprender los matices detrás de cada expresión. Si comete el error de contratar al traductor equivocado para su video, usted tiene la culpa.

En este artículo queremos desvelarte algunas de las características de un buen traductor de subtítulos de vídeo para que no contrates al equivocado.

La traducción de videos es más que entender dos idiomas

Un error que comete mucha gente es suponer que cualquier persona que hable y escriba dos idiomas diferentes puede ser un buen traductor, pero no es así. Un buen traductor entiende ambos idiomas como requisito básico. Aún así, él o ella también entiende las reglas de la gramática y cómo transmitir los mensajes exactos, incluso si tienen que usar diferentes palabras o expresiones.

Veamos algunas características de un buen traductor de subtítulos de video.

Un hablante nativo del idioma de destino

Un buen traductor de subtítulos de video debe ser un hablante nativo del idioma de los subtítulos que atraerá a la audiencia. Hablar con fluidez el idioma de destino les ayudará a realizar los subtítulos en un flujo que resultará natural para la audiencia. Esto se reduce a la experiencia y el conocimiento de qué expresiones son apropiadas y cuáles no. Su profundo conocimiento del idioma les ayudará a conectarse con la audiencia mucho mejor que un traductor que no es un hablante nativo.

Un trabajador apasionado

Un buen traductor de subtítulos de video siente pasión por lo que hace. Aunque hacen el trabajo para ganarse la vida, todavía obtienen satisfacción profesional. Esto es lo que los mantiene interesados ​​de principio a fin. Cada texto se analiza críticamente para obtener comprensión y se reescribe de una forma que el público objetivo entienda. El significado original de los subtítulos no se perderá en ningún momento del video.

Vocabulario extenso

Un buen traductor no está limitado en el uso de su vocabulario. Esta es una característica notable a tener en cuenta y puede atribuirse a su comprensión del idioma en primer lugar. Si tienen un vocabulario limitado, los subtítulos parecerán forzados y estarán llenos de texto repetitivo, lo que aburrirá a la audiencia. Pero con una profundidad ilimitada de vocabulario, pueden cortarlos y cambiarlos sin diluir o cambiar el mensaje.

Experiencia

El mejor traductor de subtítulos de vídeo es uno con experiencia. La experiencia no tiene que ser sobre tener un título en el campo sino experiencia en el trabajo. Después de trabajar en decenas y cientos de proyectos, saben cómo manejar un nuevo video. Los traductores experimentados entienden que cada video es único y debe ser tratado. Sin embargo, siempre pueden aprovechar su gran experiencia para manejar incluso las tareas más difíciles y ver su conclusión.

Recursos extra

Los muy buenos traductores no se basan únicamente en su conocimiento, sino que extraen ideas de diccionarios, guías de referencia y otros traductores, incluidas las expresiones culturales del público objetivo. Esto lo convierte en un subtítulo de video enriquecido que aumentará el valor de mercado de su video.

Buena Gramática/Sin Errores

Muéstrenme un mal traductor y les mostraré un video plagado de errores gramaticales y ortográficos de principio a fin. Para que un trabajo de traducción sea efectivo, debe estar libre de errores y ser fácil de entender para la audiencia. Las audiencias tienen períodos de atención limitados y degradarán un video con muchos errores de ortografía y mala gramática. Si contrata a un traductor experimentado y calificado, no tendrá que lidiar con eso. Su atención al detalle es impecable.

Si está buscando un buen traductor de subtítulos de video para sus videos, no busque más allá de Circle Translations. Contamos con traductores altamente calificados y experimentados para diferentes tipos de videos. Realizamos traducciones de videos promocionales y convencionales. Nuestros subtítulos atraerán a su audiencia y transmitirán sus mensajes según lo previsto, y ninguno de los mensajes se perderá en tránsito. Contáctenos hoy y deje que nuestro experto haga el subtitulado de su video por una fracción de tarifa.

Foro de usuarios

mensajes de 0