Eigenschaften eines guten Video-Untertitel-Übersetzers
4 Minute. lesen
Aktualisiert am
Lesen Sie unsere Offenlegungsseite, um herauszufinden, wie Sie MSPoweruser dabei helfen können, das Redaktionsteam zu unterstützen Mehr Infos
| Sponsored |
Sie haben also ein gutes Video in einer bestimmten Sprache erstellt, möchten aber, dass es andere Zielgruppen erreicht, die Ihre Sprache nicht sprechen. Sie wissen, dass Sie dafür einen Video-Untertitel-Übersetzer benötigen; aber wie geht man das an?
Einen guten Übersetzer für Videountertitel zu finden, ist leichter gesagt als getan. Heutzutage gibt es so viele sogenannte Übersetzungsdienste, die so gut wie nichts über qualitativ hochwertige Übersetzungen wissen. Sie übersetzen Untertitel einfach wie geschrieben, ohne sich die Zeit zu nehmen, die Nuancen hinter jedem Ausdruck zu verstehen. Wenn Sie den Fehler machen, den falschen Übersetzer für Ihr Video zu engagieren, sind Sie selbst schuld.
In diesem Artikel möchten wir einige der Merkmale eines guten Übersetzers für Videountertitel aufzeigen, damit Sie nicht den falschen einstellen.
Videoübersetzung ist mehr als das Verstehen zweier Sprachen
Ein Fehler, den viele Menschen machen, ist anzunehmen, dass jeder, der zwei verschiedene Sprachen spricht und schreibt, ein guter Übersetzer sein kann, aber das ist nicht der Fall. Ein guter Übersetzer versteht beide Sprachen als Grundvoraussetzung. Dennoch versteht er oder sie auch die Grammatikregeln und wie man die genauen Botschaften übermittelt, auch wenn sie andere Wörter oder Ausdrücke verwenden müssen.
Schauen wir uns einige Merkmale eines guten Übersetzers für Videountertitel an.
Ein Muttersprachler der Zielsprache
Ein guter Übersetzer für Videountertitel muss ein Muttersprachler der Untertitelsprache sein, die das Publikum anspricht. Wenn Sie die Zielsprache fließend sprechen, können sie die Untertitel in einem Fluss erstellen, der für das Publikum natürlich rüberkommt. Dies läuft auf Erfahrung und Wissen hinaus, welche Ausdrücke angemessen sind und welche nicht. Ihre fundierten Sprachkenntnisse helfen ihnen dabei, sich viel besser mit dem Publikum zu verbinden als ein Übersetzer, der kein Muttersprachler ist.
Ein leidenschaftlicher Arbeiter
Ein guter Video-Untertitel-Übersetzer ist leidenschaftlich bei dem, was er tut. Obwohl sie den Job für ihren Lebensunterhalt machen, schöpfen sie dennoch berufliche Befriedigung. Das interessiert sie von Anfang bis Ende. Jeder Text wird kritisch analysiert, um Verständnis zu gewinnen, und in einer Form umgeschrieben, die das Zielpublikum versteht. Die ursprüngliche Bedeutung der Untertitel geht an keiner Stelle des Videos verloren.
Umfangreicher Wortschatz
Ein guter Übersetzer ist in seinem Wortschatz nicht eingeschränkt. Dies ist eine bemerkenswerte Eigenschaft, derer man sich bewusst sein sollte und die in erster Linie auf ihr Verständnis der Sprache zurückzuführen ist. Wenn sie über ein begrenztes Vokabular verfügen, werden die Untertitel erzwungen wirken und mit sich wiederholendem Text gefüllt sein, was das Publikum langweilen wird. Aber mit einer grenzenlosen Tiefe des Vokabulars können sie es hacken und ändern, ohne die Botschaft zu verwässern oder zu verändern.
Erfahrungen
Die beste Video-Untertitel-Übersetzer ist einer mit Erfahrung. Erfahrung muss nicht unbedingt ein Abschluss in diesem Bereich sein, sondern Erfahrung im Job. Nach der Arbeit an Dutzenden und Hunderten von Projekten wissen sie, wie man mit einem neuen Video umgeht. Erfahrene Übersetzer verstehen, dass jedes Video einzigartig ist und behandelt werden sollte. Aber auch schwierigste Aufgabenstellungen können sie aus ihrem reichen Erfahrungsschatz schöpfen und zu Ende bringen.
Zusätzliche Ressourcen
Sehr gute Übersetzer verlassen sich nicht allein auf ihr Wissen, sondern beziehen ihre Ideen aus Wörterbüchern, Nachschlagewerken und anderen Übersetzern, einschließlich der kulturellen Redewendungen des Zielpublikums. Dies sorgt für einen reichhaltigen Videountertitel, der den Marktwert Ihres Videos erhöht.
Gute Grammatik/keine Fehler
Zeigen Sie mir einen schlechten Übersetzer, und ich zeige Ihnen ein Video, das von Anfang bis Ende mit schlechten Grammatik- und Rechtschreibfehlern gespickt ist. Damit eine Übersetzungsarbeit effektiv ist, muss sie fehlerfrei und für das Publikum leicht verständlich sein. Zuschauer haben eine begrenzte Aufmerksamkeitsspanne und werden ein Video mit vielen Rechtschreibfehlern und schlechter Grammatik herabstufen. Wenn Sie einen erfahrenen und qualifizierten Übersetzer beauftragen, müssen Sie sich damit nicht herumschlagen. Ihre Liebe zum Detail ist makellos.
Wenn Sie nach einem guten Video-Untertitel-Übersetzer für Ihre Videos suchen, sind Sie bei Circle Translations genau richtig. Wir haben hochqualifizierte und erfahrene Übersetzer für verschiedene Arten von Videos. Wir übernehmen Werbe- und konventionelle Videoübersetzungen. Unsere Untertitel werden Ihr Publikum fesseln und Ihre Botschaften wie beabsichtigt vermitteln, und keine der Botschaften geht während der Übertragung verloren. Kontaktieren Sie uns noch heute und lassen Sie unseren Experten Ihre Videountertitelung für einen Bruchteil einer Gebühr erstellen.
Benutzerforum
0 Nachrichten